Restoring the Gospels’ Jewish Voice

Murray Watson:
Restoring the Gospels’ Jewish Voice. André Chouraqui and the Intersection of Biblical Translation and Interfaith Dialogue

New York and Mahwah, NJ: Paulist Press, 2023, paperback, xxxvi+182 pp.

This book by Murray Watson, as noted in Yehezkel Landau’s Foreword, is a fitting testimony to the life and the legacy of scholar, politician, and lawyer André Chouraqui (1917-2007). He was, Landau writes, “an extraordinary man of deep conviction, inordinate compassion, and unparalleled devotion to peacebuilding through interfaith understanding” (xxv). For Chouraqui, one way to promote un-derstanding among the Abrahamic faiths was to produce translations of the Hebrew Bible, the New Testament, and the Qur’an which would bring to light their common background in the languages and cultures of Ancient Israel.

The book is divided in two sections. In the first one, “Translation for Trans-formation,” Watson introduces the reader to the historical context and methodology of Chouraqui’s translation before providing a close reading of his “distinctive lin-guistic strategies” (5). As a translator, Chouraqui used a “formal-equivalence model,” i.e. a model that favors “the structure and linguistic roots of the original, over easy vernacular readability” (4).

Moreover, in the case of the New Testament, Chouraqui attempted to redis-cover the Hebrew or the Aramaic behind the Greek words “and the exact thought they are expressing” (quoting Chouraqui [22]). He could therefore translate con-sistently key terms from of the Old and New testaments, thus showing their unity and allowing Christians to hear the voice of Jesus as the voice of “a Jewish indi-vidual speaking a Semitic language” (22, emphasis in original). People and places are given their Semitic names (Yeshua for Jesus, Mitzrayims for Egypt, etc.), the etymology of which often conveys something about the character or the mission of a biblical figure otherwise lost in translation (26).

The translation of selected key terms of the Gospels are analyzed to show how Chouraqui attempted to avoid French terms which, over the centuries, “became divorced from their original meaning or were overly Christianized” (36). Hence, Chouraqui’s rendering of the Greek hierus (Hebr. kohen) is not “priest,” which could bring to mind the later Catholic clergy, but “desservant,” more clearly linked to liturgical service. The Greek “prophetes” (Hebr. nabi) is translated with “in-spired one” rather than “prophet.” The phrase “to pneuma hagion” becomes “the sacred breath” instead of “the Holy Spirit.” These choices are critically discussed and assessed.

Watson also draws attention to Chouraqui’s rendering of a few linguistic par-ticularities of Biblical Hebrew. Plural or dual forms found in proper names are represented by the addition of a final “s”, like in Mitzrayims or Yerushalayims, the later being a possible reference to the two Jerusalems, the earthly and the heavenly ones (66-69). Chouraqui also “generally favors the reproduction of cognates forms” (“they trembled a great trembling” [Mark 4:41]), generally avoided by translators following a dynamic-equivalence model. In the New Testament, he often translates “imperatival futures as the command that is intended” (“Cry out his name: Ye-shua!” in Matthew 1:21, instead of “You will name him Jesus” in NET Bible [74]). Though some have criticized these choices, Chouraqui’s Bible has been popular for over five decades, demonstrating that “it is a version whose raw power and ‘decalcified’ phrasings revive the Bible,” concludes Watson (77).

Watson next turns to Chouraqui’s life. In Section 2, “Une Vie Très Pleine [A Very Full Life],” Watson characterizes Chouraqui as “a man of three worlds,” whose life combined in a single person the Sephardic Jewish culture of his child-hood in North Africa, the French culture of his higher education, and the Hebrew-speaking culture in which he was immersed after his immigration in Israel in 1958. Raised by parents “quite liberal in their outlook toward both Christians and Mus-lims,” the young Jew was taught to appreciate other cultures and religions (88). Chouraqui received both a religious and secular education, studying law at the Sor-bonne but also the Hebrew Bible and Jewish literature at France’s rabbinical seminary. Involved in the French Resistance during the war, he worked side by side with Catholics, Protestants, communists, and atheists, dreaming of universal broth-erhood (104). After the war, he became deputy general secretary of the Alliance Israélite Universelle and took part in the Amitié Judéo-Chrétienne de France, cre-ated by Jules Isaac in 1948.

After his aliyah, Chouraqui was appointed by Prime Minister David Ben-Gurion as Advisor for the Integration of Ethnic Communities, serving until 1964. Deputy mayor of Jerusalem from 1965 to 1973, he made repeated efforts to encour-age peaceful coexistence and even collaboration between Jews, Christians, and Muslims in Jerusalem. Once he stepped down from elected office, he dedicated himself to his translation of the Bible, the first edition of which was a twenty-six volume set (La Bible, 1974-1977). It was followed by the ten large volumes of L’univers de la Bible (1982-1985), which included this translation along with “ex-tensive editorial notes” to explain it and to provide archeological, historical, and cultural information (125). Chouraqui’s French version of the Qur’an was pub-lished at the end of 1990. During these years, he also wrote three autobiographies and a few other books, including an essay promoting the development of diplomatic relations between Israel and the Vatican (published a year before the actual agree-ment in 1993). He died peacefully in Jerusalem on July 9, 2007.

The Epilogue consists of a short assessment of Chouraqui’s legacy, a man who, for his entire adult life, “tried to find ways for three of the world’s great monothe-istic faiths…to view one another differently, beyond the clichés and stereotypes of their past” (137). Watson underscores three aspects of Chouraqui’s biblical trans-lation: “his respectfully iconoclastic mode of translation” which offers new and refreshing renderings; “his efforts to highlight the linguistic roots…of many com-mon biblical terms” and other linguistic characteristics of biblical Hebrew; and “his emphasis on the Jewishness of Jesus as a necessary ‘interpretative key’ for the Gos-pels” (138). Applying similar principles to the Qur’an, Chouraqui provided Jews, Christians, and Muslims with the opportunity to discover “a shared language rooted in their history and their Scriptures,” a way to “find in their inspired texts the tools for building a hopeful and respectful future” (142).

The book also includes a Chronology of André Chouraqui’s Life (xi-xvii), an Afterword by Chouraqui’s colleague Eugene J. Fischer (143-45), a useful Glossary (147-52), and a Bibliography (169-82). The Notes, gathered at the end (153-67), contain not only references to the works cited but occasionally important infor-mation such as an explanation of Chouraqui’s rendering of the Tetragrammaton (164 n. 79).

With this book, Watson has provided a very helpful introduction to Chouraqui’s “remarkable and provocative” biblical translation (xxx), including its main features and the principles on which it was based. It is still published in France. Watson also presents Chouraqui’s “very full life” (xxxi) and the unique personal and cultural experiences which made such an achievement possible. In the Preface, Watson states that, since he has discovered them, he has found Chouraqui’s biblical translation and his work as an interfaith leader “richly inspi-rational” and that he will do his best “to convince the reader of the same” (xxxvi). He succeeded in a short but quite efficient way!

Editorial remarks

Jean Duhaime is Professor Emeritus at the Université de Montréal and editor of the French-language section of this website, JCR. Involved in interfaith dialogue for many years, he is currently President of the Jewish-Christian Dialogue of Montreal. He is a member of the Saint-Albert-le-Grand Christian Community in Montreal.

Source: Studies in Christian Jewish Relations, Vol. 19, no. 1 (2024): 1-3

Back